Carlos Casares and Translation as Intercultural Bridge

Downloads

Published

2017-11-24

How to Cite

Dasilva, X. M. (2017) “Carlos Casares and Translation as Intercultural Bridge”, Boletín da Real Academia Galega. A Coruña, (378), pp. 393–409. doi: 10.32766/brag.378.699.

Issue

Section

Estudos sobre a figura homenaxeada no Día das Letras Galegas

Authors

  • Xosé Manuel Dasilva

DOI:

https://doi.org/10.32766/brag.378.699

Keywords:

Carlos Casares, Galician literature, translation, self-translation, intercultural communication

Abstract

In this article, Carlos Casares’ permanent effort to extend networks of relations with other cultures from the Galician space is addressed. The contact that he proposed with the Portuguese and Brazilian areas and the introduction of Galician literature that he promoted in the Spanish State, as well as the communication he promoted with other geographical areas is analyzed. In addition, the projection of his work in different languages is reviewed, pointing out a certain mismatch between the international presence of Casares as an intellectual and the number of versions of his books. Lastly, the work of Casares in the field of self-translation is considered.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcalá, Xavier (2017): “En gallego para el mundo. Los sueños de un escritor”, Brit Es Magazine 21/IX/2017.

Alfaya, Javier (1997): “Deus sentado nun sillón azul (Dios sentado en un sillón azul)”, Ínsula 607, 21-22.

Araguas, Vicente (1997): “Razón de violencia”, Revista de Libros 5.

Carballa, Xan (1991): “Escritores e intelectuais galegos poñen en cuestión a decisión de Alfredo Conde”, A Nosa Terra 460, 17.

Carballa, Xan (1996): “Carlos Casares”, A Nosa Terra 720, 12-13.

Casares, Carlos (1972a): “Carta abierta a Alianza Editorial”, Grial 38, 487-490.

Casares, Carlos (1972b): “Una antología ilegible”, Triunfo 529, 18/XI/1972.

Casares, Carlos (1972c): “La antología esa”, La Región 2/IX/1972.

Casares, Carlos (1976): “Acuse de recibo”, La Voz de Galicia 7/XI/1976.

Casares, Carlos (1979): “Saír do illamento”, La Voz de Galicia 26/VIII/1979.

Casares, Carlos (1981): “A situación da literatura galega é insostible”, La Voz de Galicia 15/I/1981.

Casares, Carlos (1983): “Poetas contemporáneos europeos en galego”, La Voz de Galicia 27/I/1983.

Casares, Carlos (1988): “Galleguismos en Los pazos de Ulloa”, en Marina Mayoral, Ricardo Gullón [et al.] (eds.), Estudios sobre “Los pazos de Ulloa”. Madrid: Ediciones Cátedra, 129-139.

Casares, Carlos (1990): “Cela, Galicia y galleguismos”, Ínsula 518-519, 15-16.

Casares, Carlos (1992a): “Traductor”, La Voz de Galicia 27/II/1992.

Casares, Carlos (1992b): “Unha tradución”, La Voz de Galicia 15/X/1992.

Casares, Carlos (1994): “Pensando en Miguel Torga”, La Voz de Galicia 14/X/1994.

Casares, Carlos (1995): “Valle-Inclán: entre la arbitrariedad y el absurdo”, Primer Acto 257, 20-23.

Casares, Carlos (1996): “Los artificios de la literatura”, Clarín 6, 3-7.

Casares, Carlos (1998a): “O día que me regalaron a Miguel Torga”, en Un país de palabras. Vigo: Galaxia, [25]-33.

Casares, Carlos (1998b): “Un inventor de paisaxes”, en Un país de palabras. Vigo: Galaxia, 153-164.

Casares, Carlos (2017a): “De Lisboa a Berlín, pasando por Moscú. Crónica sentimental”, en Henrique Monteagudo (ed.), O expreso da literatura e outros ensaios. Vigo: Galaxia, 23-38.

Casares, Carlos (2017b): A cultura galega no século XX. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Castro, Luísa (2002a): “Carlos Casares todavía”, Quimera. Revista de Literatura 217, 13.

Castro, Luísa (2002b): “La mente imperfecta”, ABC 13/III/2002.

Conte, Rafael (1997): “Dios sentado en un sillón azul”, ABC 28/III/1997.

Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang.

Dasilva, Xosé Manuel (2016): “En torno al concepto de semiautotraducción”, Quaderns. Revista de traducció 23, 15-35.

Dasilva, Xosé Manuel (2017a): “Carlos Casares espreitado pola censura”, Grial 214, 128-135.

Dasilva, Xosé Manuel (2017b): “A proxección internacional da obra de Carlos Casares”, en Luís Cochón, Luís Alonso Girgado e Laura Piñeiro Pais (eds.), Carlos Casares: homenaxe. De amicitia. Cadernos Ramón Piñeiro 37. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 133-137.

Fernández Ferreiro, José (1975): “Un best-seller gallego”, ABC 2/XII/1975.

Fernández Vázquez, Mar (2015): “Las traducciones de Carlos Casares para la editorial Argos Vergara”, Mediazioni 17, 1-13.

Ferreiro, Celso Emilio (1979): “O principiño”, ABC 5/IV/1979.

Fortes, Belén (2002): “Carlos Casares. Palabra de escritor”, Tempos Novos 56, 60-65.

Freixanes, Víctor F. (1976): Unha ducia de galegos. Vigo: Galaxia.

Freixanes, Víctor F. (2002): “Memoria de editor”, Quimera. Revista de Literatura 217, 20-23.

Freixanes, Víctor F. (2004): “El futuro es posible (a lo mejor)”, en III Congreso Internacional de la Lengua Española. Identidad lingüística y globalización. Madrid: Instituto Cervantes.

Freixanes, Víctor F. (2005): “Dietario dun escritor nos xornais”, en Carlos Casares, Á marxe. 1992. Obra xornalística I. Vigo: Galaxia, 9-15.

Freixanes, Víctor F. (2011): “Carlos Casares”, La Voz de Galicia 28/VIII/2011.

Freixanes, Víctor F. (2017): “As Españas de Manuel Andújar”, La Voz de Galicia 1/X/2017.

Luca de Tena, Gustavo (1996): “Galego e portugués, entre a tradución e a leitura directa”, A Nosa Terra 752, 21.

Miguel, E. G. (1984): “Hoy termina el simposio cultural de Salamanca”, ABC 31/III/1984.

Monteagudo, Henrique (2017): Carlos Casares. Un contador de historias. Vigo: Galaxia.

Moutinho, José Viale (2004): “A alegría de o escoitar”, en Xan Carballa e Damián Villalaín (eds.), Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Vigo: Promocións Culturais Galegas - Fundación Carlos Casares, 119-128.

Outeiriño, Maribel (1979): “Carlos Casares: historia de un joven académico”, La Región 17/VI/1979.

Pena Presas, Montse (2007): “Carlos Casares, tradutor diverso e editor entregado de literatura infantil e xuvenil”, Anuario de Estudos Literarios Galegos 2007, 68-73.

Porteiro, María Xosé e Xosé Antonio Perozo (2017): “Que poden ler os rapaces de 15 ou 16 anos? Conversa con Carlos Casares (1980)”, Grial 213, 70-75.

Rábade Paredes, Xesús (2017): “Tradutor de Casares”, en Luís Cochón, Luís Alonso Girgado e Laura Piñeiro Pais (eds.), Carlos Casares: homenaxe. De amicitia. Cadernos Ramón Piñeiro 37. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 359-361.

Riera, Miguel (1997): “De lenguas, tradiciones literarias y otros griales. Entrevista a Carlos Casares”, Quimera. Revista de Literatura 158-159, 69-74.

Sen firma (1991): “Carlos Casares continúa sorprendido por la decisión de Alfredo Conde de escribir en castellano”, La Voz de Galicia 10/I/1991.

Soutullo, Xosé Manuel (2017): “Lembranza do editor”, en Luís Cochón, Luís Alonso Girgado e Laura Piñeiro Pais (eds.), Carlos Casares: homenaxe. De amicitia. Cadernos Ramón Piñeiro 37. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 407-413.

Torga, Miguel (1987): Diário XIV. Coimbra: Gráficas Coimbra.

Toro, Suso de (2002): “Carlos Casares”, en Luis García Jambrina (coord.), Encuentros de Encuentros. Verines 1985-2002. Homenaje a Carlos Casares. Pendueles: Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro / Universidad de Salamanca.

Toro, Suso de (2012): “Son dez anos, custa lembrar”, El País 15/III/2012.

Torrente Ballester, Gonzalo (1981): “Prólogo”, en Carlos Casares, Ilustrísima. Barcelona: Luis de Caralt Editor, 9-16.

Vilavedra, Dolores (2000): “O discurso metaliterario galego nos 80 e nos 90”, en Sobre narrativa galega contemporánea. Vigo: Galaxia, 27-43; traballo antes publicado en Rosario Álvarez Blanco e Dolores Vilavedra (coords.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, t. II. Santiago de Compostela: Universidade, 1999, 1563-1575.

Villalaín, Damián (2017): “Carlos Casares, unha obra e un estilo”, Tempos Novos 240, 66-69.

Villanueva Gesteira, María Dolores (2017): “Un editor para Galaxia”, Tempos Novos 240, 84-85.

VV.AA. (2003): Catálogo de obras literarias en lingua galega traducidas a outros idiomas. Unha primeira achega. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.