Boletín da Real Academia Galega

Núm. 385, pp. 123-130

© 2024. Real Academia Galega

https://doi.org/10.32766/brag.385.874

LUÍSA VILLALTA, PALABRA E FUGA

LUÍSA VILLALTA, WORDS AND ESCAPE

Tamara Andrés
Universidade de Vigo

ORCiD: 0009-0006-1297-9828

Resumo: Este texto metaforiza a produción poética de Villalta nunha travesía en catro tempos sobre as ondas e sintetiza a palabra villaltiana coma se do contido dun diario de a bordo se tratase. Na poética villaltiana, palabra e vida non se poden comprender desde a escisión, pois a escrita da coruñesa traduce o xeito no que contemplaba, aprehendía e arelaba o mundo. Ao longo da travesía, Luísa Villalta exerce de guía, lanza interrogantes, reflexiona sobre o propio desprazamento e acaba abocando no mar. Logo do salto, a propia travesía devén folla de ruta e legado.

Abstract: This text metaphorizes Villalta’s poetic production in a journey through four stages upon the waves, and synthesizes her words as if they were the contents of a logbook. In Villalta’s poetics, words and life cannot be understood as being separate, because the A Coruña writer translates the way in which she contemplated, understood, and explored the world. Throughout the journey, Luísa Villalta acts as a guide, poses questions, and reflects on her own journey, before diving into the sea. Following this dive, the journey itself then becomes a roadmap and a legacy.

Palabras chave: Luísa Villalta, travesía, poema, salto, fuga.

Key words: Luísa Villalta, journey, poem, dive, escape.

Gustaríame iniciar este texto reproducindo un par de preguntas do autor francés Pascal Quignard1:

Quen non fica en silencio fronte ao mar que se repite, que se alza, que retorna e que, para retornar, avanza? Quen non fica, máis que en silencio, en estupor, en énstase no canto de en éxtase, fronte ás ondas tan fascinantemente ruidosas...? (Quignard 2008)2

Cos ollos postos sobre a extensión do océano, e da man de Quignard, dispoñémonos a rastrexar a pegada da travesía Villalta. A barca que está a piques de partir ten a medida dunha muller. Abeira o linde. Aboia. A viaxe é solitaria, pero Luísa non viaxa soa3 A canle é o océano, ou mellor, as ondas. Desde un lugar firme escoitamos, en eco, voces: “Norte escuro, vento seguro”, “Ao vento soán, nen a man”, “Vente ventiño mareiro / Vente noso compañeiro”4 A cidade dá a tona. A barca zarpa. Comeza a soar un violín.

A TRAVESÍA VILLALTA

PRIMEIRO MOVEMENTO: O XAPÓN

A travesía que acaba de saír ao mar disponse en catro tempos. A primeira dirección é o leste. Luísa arriba ao Xapón. Alí coñece a Basho. Compón sete luzadas ou sete visións que adoptan a forma, o molde, do haiku. Velaquí:

O ritmo
en que gotea o inverno
é íntimo.

Todo o día chovendo
e un xinete palpita
por fora e por dentro.

Un maniquí distraído
dentro do escaparate:
a sua conversa é comigo.

Un péndulo incesante,
a tarde se acompasa
dormida nun estanque.

Cristal de luz de agosto,
no mar se desparrama
como un vaso roto.

Luz e siléncio:
cada noite parece
que pasa mais cedo.

Pálida é a tristeza.
Mais pálida ainda a lua
sobre a que corre esta pena5.

SEGUNDO MOVEMENTO: ALEMAÑA

O segundo movemento lévanos cara a Alemaña. Na travesía, Luísa interpreta a experiencia do pensamento de Heidegger:

Medida e senda,
camiño e lenda
axeitan-se a un unico vieiro.

Anda e leva,
falta e dilema
ao longo do teu unico carreiro6.

As ondas guían logo a coruñesa cara a Hölderlin, e a primeira traduce o que o segundo exclama: O, deus do mar!… Deixa-me lembrar / o siléncio das tuas profundidades!.

Ao ancorar en Alemaña, a poeta repara nunha muller. O seu nome é Hildegarda. Trátase de Hildegarda de Bingen: escritora, compositora, filósofa, bieita medieval, sibila do Rin. Villalta descobre aos poucos unha creadora que para ela devén referente: Para Luísa foi fundamental Hildegart von Bingen, mesmo convenceu a Pancho Pillado para publicala, e publicouna (Maceda 2024, p. 10). Entre Hildegarda e Galicia, Luísa actúa como mediadora e, ao seu través, a obra da alemá chega por vez primeira (e, polo momento, única) a Galicia7.

Froito dese encontro xermano e froito desa fascinación, Luísa inserirá o nome de Hildegarda na composición “As damas que antano cantaron”8 (Festa da Palabra Silenciada, 12). Escribirá tamén un poema titulado “Os ollos da sibila” (Clave Orión, IX-X-XI) destinado a Luz [Pozo Garza] nos ollos de Eduardo [Moreiras]. Velaquí un extracto:

Limpos como o cristal serán os ollos da sibila,
por máis que vaian desgastando a pedra invariábel
no pulimento da cegueira

Limpos digo, direi e digo auga
da fonte mesma da que mana
a vida toda e cada un dos seres vivos

Digo cristal de auga e digo seixo
duros serán para cortar a luz con diamante
tenros ao fin para termar da corda
que vibra e se desfai no eco compartido

TERCEIRO MOVEMENTO: FRANCIA

A barca na que navega Luísa cruza nalgún momento co barco bébedo de Rimbaud. Co fin de exercitar a lingua, Luísa ponse a traducir. Mándanolo para aquí baixo dúas formas: unha máis libre e outra máis literal. Sobre ese transvasamento, escribe: Estudo de língua, un pozo do que extrair apenas uns baldes9.

CUARTO MOVEMENTO: ITALIA

No medio do mar, Luísa recibe unha proclama que lle lanza o seu amigo Francisco (Pancho) Pillado. Trátase dun manifesto que Pier Paolo Pasolini dá ao prelo nunha revista italiana no ano 1968: o Manifesto per un nuovo teatro (o Manifesto por un teatro novo). Luísa le, ponse a traducir, escribe un limiar para a versión en galego, realiza un traballo de anotacións e redacta unha contorna.

Xa conectados a través da auga nunha mesma onda, Luísa e Pancho reparan ao unísono nunha obra que Nicolás Maquiavelo dera ao prelo a comezos do século XVI: La mandragola. Desta volta acometen xuntos o traballo de tradución. E, tamén xuntos, reflexionan despois sobre o proceso:

Cando dúas persoas non profesionais da tradución conflúen no traballo común de afrontar un texto como A mandrágora, teñen que estar animadas basicamente por dúas razóns: ou ben reciben o encargo por parte dunha editorial ou ben emprenden tal traballo polo mero interese que o texto esperta neles. No noso caso, aínda que a segunda destas motivacións foi moi anterior no tempo á primeira, o impulso definitivo debeuse ó proxecto de Edicións Laiovento de incorporar ó patrimonio cultural galego obras dramáticas universais de tódolos tempos, como é o caso da tradución do Fausto de Goethe, o Henrique IV de Pirandello ou o Arturo UÍ de Bertolt Brecht. (Pillado e Villalta 1999, p. 139)

O DIARIO DE A BORDO

Pechamos agora o encadramento. Deixamos a un lado a travesía Villalta e enfocamos o diario de a bordo. Despois dunha singradura disposta en catro movementos, Luísa abre un caderno para lanzarse, solitaria, á escrita. Isto é, resumidamente, o que atopamos nel:

  1. interrogacións sobre a palabra, sobre o feito de escribir, sobre a relación entre poema e vida:

    Cantas partes de min
    van caindo por diante?
    Quen de min cai detrás
    de cada verso?

    Ou tamén: Haberá poesia en que salvar-se?.
  2. enunciacións sobre o sentido da existencia: Somos o doce fio que o siléncio outorga.
  3. reflexións sobre a escoita: Parar-se a escoitar ten a finalidade de precaver-se con respeito á orixe do ruído, ao seu significado.
  4. formulacións sobre o proceso artístico e o seu tempo:
    Toda arte é un proceso de arroubamento. Calculamos ao comezo. Despois graduamos. Logo soltamos. Atinximos o trance. Cando o trance colle visos de amañecer, agarramos a luz. Na luz vén o descenso. Graduamos, freando a caída. Pousamos. Finalmente ficamos respetando o eco, o aroma, a lembranza.
  5. consideracións sobre o silencio:

    O silencio,
    como a dor e a felicidade extremas,
    é difícil de suportar.

  6. aceptación da soidade (na onda de Manuel Antonio): É ficaremos sós, mar e siléncio.
  7. asimilación do temor:
    pero ecoa o temor de que as ondas repitan, salgadas de
    séculos, o afundimento ritual que a devolva [a muller] ao siléncio.

ARTE DA FUGA

Estou perdendo
unha parte de min que fica a un lado.
Miro-te e dis-me adeus sen dicer nada
e vexo-me a min que te comprendo
despedindo alguén
que agora son, e continuo.

Logo da travesía e logo de lanzarse á escrita, os ollos de Luísa deveñen os da sibila e, nun xesto onde converxen o nadador de Paestum, o argonauta Butes, Montale e Valente (entre outros), Luísa salta:

Sen consideración pospoño o deber que me guia ao longo
das ruas, como un meridiano anoado á cintura,
e salto.
Salto a rebentar da rua mesma, dun lado ao outro, coa
corda da barca da Raíña dos Mares, impulso un bambán que
se saia das horas.

No seu diario de a bordo, Luísa formulaba a seguinte reflexión: Bach deixou o último contraponto da Arte da fuga sen acabar. Haberá maior resposta que esta para as perguntas que non teñen contestación?. Ao igual que a peza do compositor alemán, a travesía Villalta viuse interrompida e ficou para sempre aberta e en suspensión. Ela abocou no mar; marchou cara ao outro lado. Pero destoutro deixounos a súa barca, a súa folla de ruta e o seu compás: velaquí o seu legado.

NOTAS

1

Quignard criouse nunha familia de organistas e gramáticos, estudou Filosofía e editou na casa Gallimard. Agora, no medio do silencio, escribe.

2

A tradución é nosa: Qui ne reste en silence devant la mer qui se répète, qui se dresse, qui se retourne et qui s’avance et qui pour s’avancer se retourne ? Qui ne reste même en stupeur plutôt qu’en silence, en enstase plutôt qu’en extase, le long des vagues si formidablement bruyantes...?

3

Canda ela viaxan (entre outros) Uxío Novoneyra, Antón Avilés de Taramancos, Manuel Antonio e Xohana Torres.

4

Todas as citas da autoría de Luísa Villalta que reproducimos neste texto foron extraídas dos volumes editados por Requeixo (2023) e Rodríguez (2024).

5

Composicións poéticas publicadas baixo o título “Sete haikus” no xornal El Correo Gallego (1985).

6

Tradución publicada no marco dun artigo da autoría de Carlos Paulo Martínez Pereiro (A Nosa Terra, extra dedicado a Ramón Otero Pedrayo, 1987). Sobre as traducións realizadas por Villalta, véxase Álvarez Lugrís, Andrés e Luna Alonso (2024).

7

O desfile das Virtudes / Ordo Virtutum (Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco Pillado Mayor, 1999; tradución de Xosé Carlos Santos Paz).

8

De Hildegarda o latín que aprendeche en segredo, nos / conventos da noite, para acabar, case antonte, na / interxección dun disparo.

9

Anotación que figura na axenda de Luísa Villalta o día 14 de maio de 1995. Sobre as traducións de Rimbaud realizadas pola autora, véxase Luna Alonso (2024).

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Álvarez Lugrís, Alberto; Andrés, Tamara; e Luna Alonso, Ana (2024). O son en que cada lingua se solta. Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida. Vigo: Universidade de Vigo.

Luna Alonso, Ana [no prelo]. Luísa Villalta, tradutora de Arthur Rimbaud. “Un pozo do que extrair apenas uns baldes”. En: Tamara Andrés, Manuel Naveira Fuentes e Armando Requeixo, coords. Luísa Villalta, en concreto. Cadernos Ramón Piñeiro, XLVII. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

Maceda, Beatriz (2024). Luísa Villalta, pensar é escuro. Luzes. 127, 5-11.

Pillado, Francisco e Villalta, Luísa (1995). Arredor da Mandrágora de Machiavelli. Viceversa. Revista Galega de Tradución. 5, 139-142.

Quignard, Pascal (2008). Boutès. París: Galilée.

Requeixo, Armando, ed. (2023). Luísa Villalta. Pensar é escuro. Poesía reunida (1991-2004). Vigo: Galaxia.

Rodríguez, Luciano, ed. (2024). Luísa Villalta. Formas breves de pensamento. Vigo: Galaxia.

Villata, Luísa (1985). Sete haikus. El Correo Gallego. Xanela da Lúa. 4/II/1985, 9.

Villalta, Luísa (2004). Os ollos da sibila. Clave Orión. IX-X-XI, 34.