Gustaríame iniciar este texto reproducindo un par de preguntas do autor francés Pascal Quignard1:
Quen non fica en silencio fronte ao mar que se repite, que se alza, que retorna e que, para retornar, avanza? Quen non fica, máis que en silencio, en estupor, en énstase no canto de en éxtase, fronte ás ondas tan fascinantemente ruidosas...? (Quignard 2008)2
Cos ollos postos sobre a extensión do océano, e da man de Quignard, dispoñémonos a rastrexar a pegada da travesía Villalta. A barca que está a piques de partir ten a medida dunha muller. Abeira o linde. Aboia. A viaxe é solitaria, pero Luísa non viaxa soa3 A canle é o océano, ou mellor, as ondas. Desde un lugar firme escoitamos, en eco, voces: “Norte escuro, vento seguro”, “Ao vento soán, nen a man”, “Vente ventiño mareiro / Vente noso compañeiro”4 A cidade dá a tona. A barca zarpa. Comeza a soar un violín.
A TRAVESÍA VILLALTA
PRIMEIRO MOVEMENTO: O XAPÓN
A travesía que acaba de saír ao mar disponse en catro tempos. A primeira dirección é o leste. Luísa arriba ao Xapón. Alí coñece a Basho. Compón sete luzadas ou sete visións que adoptan a forma, o molde, do haiku. Velaquí:
O ritmo
en que gotea o inverno
é íntimo.Todo o día chovendo
e un xinete palpita
por fora e por dentro.Un maniquí distraído
dentro do escaparate:
a sua conversa é comigo.Un péndulo incesante,
a tarde se acompasa
dormida nun estanque.Cristal de luz de agosto,
no mar se desparrama
como un vaso roto.Luz e siléncio:
cada noite parece
que pasa mais cedo.Pálida é a tristeza.
Mais pálida ainda a lua
sobre a que corre esta pena5.
SEGUNDO MOVEMENTO: ALEMAÑA
O segundo movemento lévanos cara a Alemaña. Na travesía, Luísa interpreta a experiencia do pensamento de Heidegger:
Medida e senda,
camiño e lenda
axeitan-se a un unico vieiro.Anda e leva,
falta e dilema
ao longo do teu unico carreiro6.
As ondas guían logo a coruñesa cara a Hölderlin, e a primeira traduce o que o segundo exclama: O, deus do mar!… Deixa-me lembrar / o siléncio das tuas profundidades!
.
Ao ancorar en Alemaña, a poeta repara nunha muller. O seu nome é Hildegarda. Trátase de Hildegarda de Bingen: escritora, compositora, filósofa, bieita medieval, sibila do Rin. Villalta descobre aos poucos unha creadora que para ela devén referente: Para Luísa foi fundamental Hildegart von Bingen, mesmo convenceu a Pancho Pillado para publicala, e publicouna
(Maceda 2024, p. 10). Entre Hildegarda e Galicia, Luísa actúa como mediadora e, ao seu través, a obra da alemá chega por vez primeira (e, polo momento, única) a Galicia7.
Froito dese encontro xermano e froito desa fascinación, Luísa inserirá o nome de Hildegarda na composición “As damas que antano cantaron”8 (Festa da Palabra Silenciada, 12). Escribirá tamén un poema titulado “Os ollos da sibila” (Clave Orión, IX-X-XI) destinado a Luz [Pozo Garza] nos ollos de Eduardo [Moreiras]
. Velaquí un extracto:
Limpos como o cristal serán os ollos da sibila,
por máis que vaian desgastando a pedra invariábel
no pulimento da cegueira
Limpos digo, direi e digo auga
da fonte mesma da que mana
a vida toda e cada un dos seres vivosDigo cristal de auga e digo seixo
duros serán para cortar a luz con diamante
tenros ao fin para termar da corda
que vibra e se desfai no eco compartido
TERCEIRO MOVEMENTO: FRANCIA
A barca na que navega Luísa cruza nalgún momento co barco bébedo de Rimbaud. Co fin de exercitar a lingua, Luísa ponse a traducir. Mándanolo para aquí baixo dúas formas: unha máis libre e outra máis literal. Sobre ese transvasamento, escribe: Estudo de língua, un pozo do que extrair apenas uns baldes
9.
CUARTO MOVEMENTO: ITALIA
No medio do mar, Luísa recibe unha proclama que lle lanza o seu amigo Francisco (Pancho) Pillado. Trátase dun manifesto que Pier Paolo Pasolini dá ao prelo nunha revista italiana no ano 1968: o Manifesto per un nuovo teatro (o Manifesto por un teatro novo). Luísa le, ponse a traducir, escribe un limiar para a versión en galego, realiza un traballo de anotacións e redacta unha contorna.
Xa conectados a través da auga nunha mesma onda, Luísa e Pancho reparan ao unísono nunha obra que Nicolás Maquiavelo dera ao prelo a comezos do século XVI: La mandragola. Desta volta acometen xuntos o traballo de tradución. E, tamén xuntos, reflexionan despois sobre o proceso:
Cando dúas persoas non profesionais da tradución conflúen no traballo común de afrontar un texto como A mandrágora, teñen que estar animadas basicamente por dúas razóns: ou ben reciben o encargo por parte dunha editorial ou ben emprenden tal traballo polo mero interese que o texto esperta neles. No noso caso, aínda que a segunda destas motivacións foi moi anterior no tempo á primeira, o impulso definitivo debeuse ó proxecto de Edicións Laiovento de incorporar ó patrimonio cultural galego obras dramáticas universais de tódolos tempos, como é o caso da tradución do Fausto de Goethe, o Henrique IV de Pirandello ou o Arturo UÍ de Bertolt Brecht. (Pillado e Villalta 1999, p. 139)
O DIARIO DE A BORDO
Pechamos agora o encadramento. Deixamos a un lado a travesía Villalta e enfocamos o diario de a bordo. Despois dunha singradura disposta en catro movementos, Luísa abre un caderno para lanzarse, solitaria, á escrita. Isto é, resumidamente, o que atopamos nel:
- interrogacións sobre a palabra, sobre o feito de escribir, sobre a relación entre poema e vida:
Cantas partes de min
van caindo por diante?
Quen de min cai detrás
de cada verso?Haberá poesia en que salvar-se?
. - enunciacións sobre o sentido da existencia:
Somos o doce fio que o siléncio outorga
. - reflexións sobre a escoita:
Parar-se a escoitar ten a finalidade de precaver-se con respeito á orixe do ruído, ao seu significado
. - formulacións sobre o proceso artístico e o seu tempo:
Toda arte é un proceso de arroubamento. Calculamos ao comezo. Despois graduamos. Logo soltamos. Atinximos o trance. Cando o trance colle visos de amañecer, agarramos a luz. Na luz vén o descenso. Graduamos, freando a caída. Pousamos. Finalmente ficamos respetando o eco, o aroma, a lembranza.
- consideracións sobre o silencio:
O silencio,
como a dor e a felicidade extremas,
é difícil de suportar. - aceptación da soidade (na onda de Manuel Antonio):
É ficaremos sós, mar e siléncio
. - asimilación do temor:
pero ecoa o temor de que as ondas repitan, salgadas de
séculos, o afundimento ritual que a devolva [a muller] ao siléncio.
ARTE DA FUGA
Estou perdendo
unha parte de min que fica a un lado.
Miro-te e dis-me adeus sen dicer nada
e vexo-me a min que te comprendo
despedindo alguén
que agora son, e continuo.
Logo da travesía e logo de lanzarse á escrita, os ollos de Luísa deveñen os da sibila e, nun xesto onde converxen o nadador de Paestum, o argonauta Butes, Montale e Valente (entre outros), Luísa salta:
Sen consideración pospoño o deber que me guia ao longo
das ruas, como un meridiano anoado á cintura,
e salto.
Salto a rebentar da rua mesma, dun lado ao outro, coa
corda da barca da Raíña dos Mares, impulso un bambán que
se saia das horas.
No seu diario de a bordo, Luísa formulaba a seguinte reflexión: Bach deixou o último contraponto da Arte da fuga sen acabar. Haberá maior resposta que esta para as perguntas que non teñen contestación?
. Ao igual que a peza do compositor alemán, a travesía Villalta viuse interrompida e ficou para sempre aberta e en suspensión. Ela abocou no mar; marchou cara ao outro lado. Pero destoutro deixounos a súa barca, a súa folla de ruta e o seu compás: velaquí o seu legado.